Phiên Dịch Viên Là Gì? Phiên Dịch Viên Lương Bao Nhiêu?

  • Đánh giá : (5 ★ trên 8 đánh giá)

Một trong những ngày bùng nổ và được nhiều bạn trẻ lựa chọn trong thời đại kinh tế rộng lớn hiện nay chính là nghề phiên dịch viên. Vậy phiên dịch viên là gì? Có nên chọn nghề phiên dịch viên không? Kỹ năng cần có của phiên dịch viên. Mọi thắc mắc bạn sẽ được giải đáp chi tiết nhất.

 

 

Minh họa công việc của một translator
Minh họa công việc translator

PHIÊN DỊCH VIÊN LÀ GÌ?

Phiên dịch viên hay còn gọi là thông dịch viên chỉ những người làm nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai hay nhiều quốc gia khác nhau trên thế giới. Bạn chỉ cần nghe, hiểu và ghi nhớ và thực hiện phiên dịch lại ngôn ngữ khác truyền tải đến đối tác nghe. Công việc phiên dịch viên rất đa dạng phụ thuộc vào từng vị trí mà bạn làm việc. Bạn có thể làm việc cho những tổ chức chính phủ, doanh nghiệp đa quốc gia, công ty chuyên du lịch, nhà xuất bản chính trị,...Hiện tại thông dịch viên có rất nhiều loại hình thức: Bao gồm:

  • • Phiên dịch song song.

  • • Phiên dịch nối tiếp.

  • • Phiên dịch nhìn văn bản.

CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH VIÊN KHÔNG?

Bạn đang phân vân có nên chọn nghề phiên dịch viên không? Câu trả lời là Có! Thông dịch viên là một nghề khá hot, mang lại nguồn thu nhập cao khi Việt Nam dần trở thành thành viên chính thức tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch đa ngôn ngữ ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ văn hóa. Rất nhiều doanh nghiệp quốc tế, ngành du lịch ngày càng phát triển, thương mại đa quốc gia đang ráo riết tuyển dụng thông dịch viên với mức lương vô cùng hấp dẫn.

NGHỀ PHIÊN DỊCH NHẬN LƯƠNG BAO NHIÊU?

Mức lương phiên dịch chênh lệch nhau rất cao, phụ thuộc chủ yếu 2 yếu tố: Ngôn ngữ và hình thức dịch.

Về ngôn ngữ:

  • • Dịch tiếng Anh: Lương trung bình dao động từ 15 – 30 triệu/ tháng.

  • • Tiếng Hàn: Có thể đạt đến 1500$/ tháng nếu bạn có đủ bằng cấp.

  • • Thông dịch tiếng Nhật: Lương bậc thấp khoảng 11.5 triệu và cao nhất là 36 triệu/ tháng.

Ngôn ngữ càng khó và hiếm người theo, thì lương phiên dịch viên càng cao.

Về hình thức dịch:

  • • Cấp cao nhất của nghề này là dịch cabin tại các hội nghị quốc tế.

  • • Nếu bạn đạt đến trình độ này, phí sẽ được tính theo ngày, từ 200 – 400$/ ngày, thậm chí theo giờ, tùy quy mô.

  • • Tất nhiên, thu nhập luôn tỉ lệ với độ khó, bạn sẽ phải rèn luyện nhiều kỹ năng (được đề cập ở phần 3) để đạt thành công.

Phiên dịch viên là gì
Phiên dịch tại các hội nghị mang lại thu nhập rất cao

MUỐN LÀM PHIÊN DỊCH VIÊN THÌ HỌC NGÀNH GÌ?

Làm phiên dịch viên không bắt buộc phải có bằng đại học, nhưng bạn cần có bằng cấp chứng minh mình đã được đào tạo chuyên sâu.

Hiện nay ở Việt Nam chưa có ngành đào tạo phiên dịch viên chính thức. Bạn chỉ có thể theo các ngành liên quan, sau đó chọn học phần chuyên sâu ở năm 3 năm 4.

Một số ngành có thể phát triển nghề thông dịch:

  • • Ngôn ngữ Anh, Pháp, Nhật, Hàn…

  • • Cử nhân Anh Văn.

  • • Ngành đông phương học.

  • • Ngành quan hệ quốc tế.

  • • Sư phạm ngôn ngữ.

Ngoài ra, bạn cũng cần lấy một số chứng chỉ bắt buộc khác để làm đẹp CV như:

  • • Tiếng Anh: IELTS, TOEIC...

  • • Tiếng Nhật: JLPT, N2, N3...

  • • Tiếng Hàn: TOPIK...

  • • Tiếng Trung: HSK...

CÁC KỸ NĂNG CỦA MỘT PHIÊN DỊCH VIÊN CẦN CÓ?

Những kỹ năng chính cần rèn luyện:

  • • Nghe. Skill Listen của phiên dịch viên rất đặc biệt để phân loại được thông chính và phụ.

  • • Khả năng dự đoán những gì người khác sắp nói, kể cả khi cấu trúc ngữ pháp khác biệt lớn.

  • • Sự bình tĩnh. Bạn cần bình tĩnh trước áp lực cao trong mọi trường hợp nếu muốn gắn bó với nghề.

  • • Tiếng mẹ đẻ. Đúng vậy, bạn cần thuần thục tiếng Việt còn hơn cả ngôn ngữ mục tiêu, nó quyết định những gì người khác được nghe từ bạn.

  • • Chuyển ngôn ngữ thụ động (từ việc nghe) thành ngôn ngữ chủ động (Thông qua việc nói).

  • • Phân tích. Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần biết cách cắt những câu dài thành câu ngắn,Khả năng tái tạo câu nói, trong khi vẫn giữ nguyên được ý nghĩa thông điệp.

  • • Trí nhớ ngắn hạn. Tất cả nội dung cần dịch thường liên quan trực tiếp với nhau.

  • • Kỹ năng giao tiếp.

  • • Hiểu biết văn hóa. Ví dụ khi dịch tiếng Nhật, bạn cần hiểu rõ những từ cấm kỵ hoặc hạn chế sử dụng ở Nhật.

Đó là những kỹ năng cơ bản cần thiết nhất của một người phiên dịch.

Tùy hình thức cụ thể mà yêu cầu sẽ khắc khe hơn, trong đó phiên dịch hội nghị được xem là khó nhất, bạn cần thành thạo tất cả các kỹ năng trên.

phiên dịch viên là gì?
Thông dịch viên giữ vai trò trung gian trong các cuộc trò chuyện

CÁC TRUNG TÂM ĐÀO TẠO THÔNG DỊCH VIÊN

Nếu muốn trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn nên cân nhắc những trường đại học dưới đây:

  • • Đại học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn Hà Nội.

  • • Đại Học Sư Phạm TPHCM.

  • • Đại học kinh tế tài chính TPHCM.

  • • ĐH Văn Lang.

  • • ĐH Lạc Hồng.

  • • ĐH Hoa Sen.

  • • ĐH Luật.

BÀI VIẾT LIÊN QUAN 

Máy Phiên Dịch Tốt Nhất Thế Giới
Máy phiên dịch Travis Touch GO 2021

Máy phiên dịch Travis Touch GO 2021

6,490,000đ 7,490,000đ
Tặng kèm quà trị giá cực lớn - Tặng 1 bao da bảo vệ máy chính hãng Travis - 1 cặp tai nghe bluetooth 
Hỗ trợ trực tuyến
ĐT: 0938.33.5696
Cart